Рада приветствовать гостей нашего авторского блога! Несколько слов о себе. Меня зовут Наталья Сергеевна Полулях, я — соавтор линейки учебников по интегрированному курсу «Литература (русская и зарубежная)» и других учебных пособий. Я намереваюсь посвятить свои записи вопросам преподавания литературы в школе. Надеюсь, они станут поводом для интересных дискуссий и обсуждений, помогут учителям-словесникам сделать каждый урок увлекательным.
На изучение поэм Гомера программа отводит 2 часа. Как правило, за это время ученики успевают ознакомиться с биографией древнегреческого классика и небольшим отрывком из «Илиады». Традиционно большинство учителей выбирают для анализа песнь двадцать вторую «Умерщвление Гектора», поскольку в ней ярко раскрывается характер Ахилла. Кроме того, глава дает возможность сопоставить образы двух воинов — греческого и троянского. Если позволяет время, для углубления представления учащихся о главном герое «Илиады» можно рассмотреть еще один отрывок текста — песнь двадцать четвертую «Выкуп Гектора» (стихи 480–570). Ведь именно в этой песне обнажаются новые грани характера Ахиллеса, закрывается тема его гнева, которая является в поэме главной.
Для размышления над отрывком, развития предметных компетентностей школьников (в частности, формирования качеств творческого читателя) учитель может предложить девятиклассникам следующие вопросы:
- Как автор поэмы называет чувство, которое испытывает Ахилл, увидев отца ненавистного Гектора у своих ног? Подумайте, какие эмоции должен был испытать Ахилл, чтобы родилось это чувство. Как это характеризует героя?
- Какими словами Приам начинает свое обращение к Ахиллу? Почему слова царя Трои болью отозвались в сердце Ахилла? Что предсказал ему в своих предсмертных речах Гектор? Что Ахилл знает о своей судьбе? Раскаивается ли герой в том, что пришел под стены Трои?
- Чем продиктовано решение Ахилла отдать Приаму тело Гектора: волей богов, состраданием к отцу, утратившему всех своих детей, или раскаяньем? Обоснуйте свой ответ цитатами из текста.
- Рассмотрите картину русского художника А. А. Иванова «Приам, испрашивающий у Ахиллеса тело Гектора». Какие чувства отражены на лицах Ахилла и Приама? Какую роль выполняют второстепенные персонажи (стоящие у входа воины Ахилла, застывшая в воздухе рука Ахилла, брошенный на пол жезл Приама)?
Текст для анализа
Песнь двадцать четвертая
Выкуп Гектора
[На следующий день после убийства Гектора Ахилл устроил пышные похороны Патроклу и соревнования (игры) в честь покойного. После похорон Ахилл три раза объехал могилу Патрокла, волоча за собой тело Гектора. Двенадцать дней подряд совершал герой этот жестокий обряд. Даже мать не смогла усмирить гнев Ахилла. Зевс призывает богов помочь Приаму выкупить у Ахилла тело Гектора. Под покровом ночи Приам пробирается к Ахиллу.]
Старец, никем не примеченный, входит в покой и, Пелиду
В ноги упав, обнимает колена и руки целует —
Страшные руки, детей у него погубившие многих! <…>
Так изумился Пелид, боговидного старца увидев;
Так изумилися все, и один на другого смотрели.
485 Старец же речи такие вещал, умоляя героя:
«Вспомни отца своего, Ахиллес, бессмертным подобный,
Старца, такого ж, как я, на пороге старости скорбной!
Может быть, в самый сей миг и его, окруживши, соседи
Ратью теснят, и некому старца от горя избавить.
490 Но, по крайней он мере, что жив ты, и зная и слыша,
Сердце тобой веселит и вседневно льстится надеждой
Милого сына узреть, возвратившегось в дом из-под Трои.
Я же, несчастнейший смертный, сынов возрастил браноносных
В Трое святой, и из них ни единого мне не осталось!
495 Я пятьдесят их имел при нашествии рати ахейской:
Их девятнадцать братьев от матери было единой;
Прочих родили другие любезные жены в чертогах;
Многим Арей истребитель сломил им несчастным колена.
Сын оставался один, защищал он и град наш и граждан;
500 Ты умертвил и его, за отчизну сражавшегось храбро,
Гектора! Я для него прихожу к кораблям мирмидонским;
Выкупить тело его приношу драгоценный я выкуп.
Храбрый! почти ты богов! над моим злополучием сжалься,
Вспомнив Пелея отца: несравненно я жалче Пелея!
505 Я испытую, чего на земле не испытывал смертный:
Мужа, убийцы детей моих, руки к устам прижимаю!»
Так говоря, возбудил об отце в нем плачевные думы;
За руку старца он взяв, от себя отклонил его тихо.
Оба они вспоминая: Приам — знаменитого сына,
510 Горестно плакал, у ног Ахиллесовых в прахе простертый;
Царь Ахиллес, то отца вспоминая, то друга Патрокла,
Плакал, и горестный стон их кругом раздавался по дому.
Но когда насладился Пелид благородный слезами
И желание плакать от сердца его отступило, —
515 Быстро восстал он и за руку старца простертого поднял,
Тронут глубоко и белой главой, и брадой его белой;
Начал к нему говорить, устремляя крылатые речи:
«Ах, злополучный! много ты горестей сердцем изведал!
Как ты решился, один, при судах мирмидонских явиться
520 Мужу пред очи, который сынов у тебя знаменитых
Многих повергнул? В груди твоей, старец, железное сердце!
Но успокойся, воссядь, Дарданион; и как мы ни грустны,
Скроем в сердца и заставим безмолвствовать горести наши.
Сердца крушительный плач ни к чему человеку не служит:
525 Боги судили всесильные нам, человекам несчастным,
Жить на земле в огорчениях: боги одни беспечальны. <…>
Сам ты, о старец, мы слышали, здесь благоденствовал прежде.
Сколько народов вмещали обитель Макарова, Лесбос,
545 Фригия, край плодоносный, а здесь — Геллеспонт бесконечный:
Ты среди всех, говорят, и богатством блистал и сынами.
Но, как беду на тебя ниспослали небесные боги,
Около Трои твоей неумолкная брань и убийство.
Будь терпелив и печалью себя не круши беспрерывной:
550 Ты ничего не успеешь, о сыне печаляся; плачем
Мертвого ты не подымешь, но горе свое лишь умножишь!»
Сыну Пелея ответствовал старец Приам боговидный:
«Нет, не сяду я, Зевсов любимец, доколе мой Гектор
В куще лежит, погребенью не преданный! Дай же скорее,
555 Дай сим очам его видеть! а сам ты прими искупленье:
Мы принесли драгоценное. О, насладись им, и счастлив
В край возвратися родимый, когда ты еще позволяешь
Старцу мне бедному жить и солнца сияние видеть!»
Грозно взглянув на него, говорил Ахиллес быстроногий:
560 «Старец, не гневай меня! Разумею и сам я, что должно
Сына тебе возвратить: от Зевса мне весть приносила
Матерь моя среброногая, нимфа морская Фетида.
Чувствую, что и тебя (от меня ты, Приам, не сокроешь)
Сильная бога рука провела к кораблям мирмидонским;
565 Нет, не осмелился б смертный, и младостью пылкой цветущий,
В стан наш вступить: ни от стражей недремлющих он бы не скрылся,
Ни засовов легко б на воротах моих не отдвинул.
Смолкни ж, и более мне не волнуй ты болящего сердца;
Или страшись, да тебя, невзирая, что ты и молитель,
570 В куще моей я не брошу и Зевсов завет не нарушу». <…>
(Перевод Н. Гнедича)
Иллюстрация к отрывку (на заставке)
А. А. Иванов. Приам, испрашивающий у Ахиллеса тело Гектора (1824).
Полулях Наталья Сергеевна